
近日,“劲风小草与参天大树——缅怀翻译家草婴逝世十周年暨《安娜·卡列尼娜》纪念版首发式”在上海图书馆东馆举行。
嘉宾、学者、读者共同缅怀这位将毕生心血奉献给俄罗斯文学翻译事业的巨匠,致敬其纯粹、坚韧的译心与跨越时空的人文精神。

“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各个不同。”在草婴的译笔下,《安娜・卡列尼娜》开篇这句名言早已穿透时空与地域,成为无数人对生活的共鸣与思考。
许多人评价草婴的译本,不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美、对话生动,还原了原著的思想深度与文学韵味,让中文读者得以精准触摸托尔斯泰笔下的人性温度与时代脉搏。
在翻译史上,草婴是中国首位系统翻译列夫·托尔斯泰全部小说的翻译家,他就恰似一株坚强的 “劲风小草”,以毕生之力扎根俄罗斯文学沃土,将列夫・托尔斯泰这一文学上的“参天大树”,完整地带入中文读者的视野。
活动中,多位与草婴生前有交集的专家学者、文化界人士深情追忆,从不同角度阐述了草婴的翻译成就、人格风范与文化意义。

上海大学海派文化研究中心主任、原上海市委宣传部副部长陈东,谈到她在青年时代与草婴的“神交”。恢复高考后,她与两个弟弟到新华书店买书:“我们在那里排队了三天三夜,买了40多本文学名著,其中很多就是草婴先生翻译的。我们就好像一条干涸很久的河流,去接受文学的养分。”
上海炎黄文化研究会会长、原上海文联副主席沈文忠介绍,草婴不仅是卓越的翻译家,更是上海翻译家协会的创始会长。他的翻译生涯深深植根于开放、包容的海派文化,又以其非凡成就,为这座城市的文脉增添了世界性的辉光和思想的厚度。他认为,《安娜·卡列尼娜》纪念版的首发,“不仅是在重温文学经典,更是在触摸草婴先生留在字里行间的温度与灵魂。”
草婴先生之女盛姗姗也亲临现场并发言。她以家人的视角,回忆了父亲埋头书案、孜孜矻矻的翻译生涯,又回忆起了母亲生前最大的愿望就是建立“草婴外国文学教育基金”、举办全国草婴文学翻译大赛。“如今,母亲的夙愿也得以完成。”
作为本次活动的主持人,上海文化出版社社长、总编辑,上海文艺出版社副总编辑姜逸青透露,早在上世纪90年代,上海图书馆淮海路馆建造时,草婴就向上图捐献了大量手稿。
活动现场,读者可通过电子大屏浏览草婴部分翻译手稿。泛黄的纸页上工整而细致的字迹、反复修改的痕迹,无声地诉说着那份“一名译者,一个读者”的虔诚与专注,令人动容。同时,屏幕上还展示了草婴致中共地下党员、翻译家姜椿芳的信。
“在筹备此次活动时,我与同事、朋友们交流时发现,我们都是读着草婴先生的翻译作品长大的。”上海图书馆党委书记杨春花表示,“草婴先生以精准传神、饱含人文温度的妙笔,让《战争与和平》的磅礴,《安娜·卡列尼娜》的深邃,《复活》的忏悔与新生,都得以在中华大地上流传生辉,滋养了一代又一代的读者。”
本次活动由上海图书馆、上海市作家协会联合主办,浙江文艺出版社、上海翻译家协会、上海外国语大学草婴外国文学翻译教育基金、上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院、上海草婴书房、上海草婴读书会共同协办。