我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
让译者走到台前,上海这家出版社发起的翻译奖有“野心”
分享至:
 (0)
 (1)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2021-09-28 10:09
摘要:八卷本《近代文学批评史》获得首届“译文年选”奖

八卷本《近代文学批评史》经父子两代接力终告译成,9月26日首届“译文年选”颁奖仪式上,《近代文学批评史(修订版)》获得首届“最佳译作”和5万元奖金。

66岁的翻译家杨自伍回忆,父亲杨岂深最先将《近代文学批评史》一、二卷介绍给上海译文出版社,并译了两章。因时代变故,这两章他从未见过,成为毕生遗憾。“上世纪80年代,译文社张建平先生重提旧事,先父已年近古稀。那时,我不知天高地厚,就说我来试试……幸运的是,父亲修改了第一卷。”

“译文年选”评选活动由上海译文出版社发起,旨在向更多读者推荐优秀翻译作品,在表彰优秀译者的同时,突出文学翻译的价值。在上海译文出版社副总编辑黄昱宁看来,杨自伍与父亲杨岂深堪称译坛佳话,杨氏父子代表了一种老派译者传统,这部书的翻译本身就是一个传奇。

“作为美国当代批评家、比较文学巨擘雷纳·韦勒克的代表作,《近代文学批评史》全面梳理和总结了欧美近代文学批评理论和实践,作者精通多种语言,旁征博引,翻译起来具有较大难度。”中国社科院文学研究所研究员、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德代表评委团宣读的颁奖词称,杨自伍耗时20余载将此巨著完整译出,让这部译作拥有可与原著媲美的高度。

首届“译文年选”的评选范围为上海译文出版社近三年出版的外国文学与社科类首译作品,或具有重要学术价值的重译作品;评选标准从社会影响、学术含量、文学价值、翻译质量四个维度考量。《纳博科夫短篇小说全集》《刺杀骑士团长》《米沃什诗集(总四卷)》《布罗茨基诗歌全集(第一卷上)》《告别的仪式》《世纪的哭泣》《朱鹮的遗言》《布拉格公墓》《证言》《近代文学批评史(修订版)》等10部作品入选,作品语种包括英、日、法、俄、意、波兰语等6种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、短篇小说、诗歌、文学评论与非虚构文学。

“文学翻译在中国现代文学、现代汉语的形成和建构过程中发挥了重要作用。翻译不仅是翻译本身的事,翻译也是中国文学的事。作为一个文学从业者,我特别看重的是这些入选作品对中国文学特别是中国当代文学的观念变革、文学思维发展以及对中国现代汉语、当代汉语表达方式的丰富和拓展。”中国作协副主席、书记处书记李敬泽将自己的一票投给了《近代文学批评史》(修订版)。在他看来,要在评选中确立对翻译家的根本精神、根本伦理的肯定和褒扬,重申和确立翻译的伦理,探索和确立翻译的标准。

“在翻译工作的早期,读者很容易接受译者提供的方案。今天,读者的外语水平普遍提高了,获取知识和信息的能力多元化了,带有一定知识垄断性的翻译已经不复。”上海外国语大学文学研究院院长郑体武认为,在读者的接受度与翻译的学院派取向之间取得平衡,是对今天的翻译工作者的考验。

“翻译是一种选择的过程,今时今日,仍然是一种使作品经典化的力量。”华东师范大学外语学院院长袁筱一认为,翻译文学要意识到自己的使命,“现在作品如此之多,选择译什么,使得这些译作抵达更广泛的读者,对翻译的组织者、外国文学的研究者、评论者而言,译什么、怎么译还是要慎重。”

“‘译文年选’应该成为一个标杆,无论作品销量如何、读者需求如何,永远不能放弃的是文本翻译质量。”上海外国语大学教授谭晶华说。

“最近有一个有意思的现象,有的出版机构找有名气的诗人翻译外国文学作品,认为诗人的语言比较好,翻译出来的作品语言也会比较好,另一方面可能是想借诗人之名提升翻译作品的知名度。”复旦大学教授谈峥说,如今有各种各样的翻译理论,翻译中出现了不少“创造型”实践,但不脱离译者本意仍是翻译的基本要求。

“翻译文学进步很快,上世纪90年代,有些书里可能会出现称得上可怕的错误,比如意大利语里一个词有两个意思,一个是捷克人,一个是盲人,有的译文误为‘盲人司机开着一辆车’。现在,我们探讨的已经不是类似这样的错误,而是在风格的还原层面进行竞争。”四川外国语大学教授陈英认为,翻译文学取得了很大进步,但仍有很多问题,尤其在翻译文学批评方面,“作为译者,也非常期望看到有质量的,可以指出好在哪里、坏在哪里的批评。”

“如今的翻译,处于读者减分制的审视中。翻开一本书,前10页、20页发现一个错误晒到网上,扣10分。10个错误就是零分,这本译著的质量就‘破产’了。有时候,这种减分制不太公平,掩盖了这本译著的其他光彩之处。”南京大学教授但汉松提到,自己曾重译英国小说家朱利安·巴恩斯的《福楼拜的鹦鹉》,发现之前的译本固然有一些问题,但在很多地方处理得很出色,“这次评选不是挑出完美无缺的作品,但绝大多数作品的翻译质量稳健,少有低级错误。”

“上海译文出版社筹划这项活动已有多年。在中国进入改革开放年代大踏步走向世界的历史进程中,翻译出版对开阔国人精神视野、提高民族文化素质的重要作用无须多言。翻译者的劳动实际上支撑起了阅读产品的重要供应。在新的环境下,如何看待优秀译者的工作价值,如何进一步激励好的翻译作品产生,培养有志于从事文学翻译工作的后辈,是‘译文年选’希望推进的方向。”上海译文出版社社长韩卫东说,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多关注,最终目的是提升整个社会的阅读水准。

“译者对图书的生命周期有着至关重要的作用,希望‘译文年选’集聚更多优秀译者,让译者从文字背后走到前台,让他们的辛劳与热爱为社会所重视,同时不断挖掘有潜力的新人,打造更多代表上海、代表中国的高水准、高品质图书。”世纪出版集团总裁阚宁辉说,“译文年选”邀请了不同背景领域的评委,同时期待读者关注、参与,从而彰显生动、真实的阅读需求。

图片来源:主办方提供
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(1)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载