我的位置: 科教 > 教育在线 > 文章详情
听说外事办官网上的每日疫情通报日文版,是“徐日文”翻译的?
分享至:
 (4)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:侍佳妮 2020-03-11 15:38
摘要:“旻”字拆开正好是“日文”,因此徐旻也自称“徐日文老师”。

为帮助在沪的众多外籍人士了解疫情,1月31日起,上海市人民政府外事办公室的官网主页以中、英、法、日、韩五种语言,传达上海市疫情防控发布会的情况。2月1日开始,上海外国语大学日本文化经济学院副教授徐旻便承担起日语版的翻译任务。

徐旻自中学起学习日语,博士毕业后从事日语教学工作整整二十年。“旻”字意为秋天,徐旻出生在秋天,父母便给他取了这个名字,而“旻”字拆开正好是“日文”,因此徐旻也自称“徐日文老师”。他调侃道:“似乎冥冥之中自有定数。”

每日疫情防控情况的翻译,是一个较为紧迫的任务。徐旻每天下午2时左右接到中文稿,长度一两千字不等,一小时左右完成翻译,翻译稿当日便会公开发布。平时徐旻的翻译工作以口译为主,口译工作考验反应速度,为他承接这次任务带来优势。

但笔译与口译相比,译文更为细致,不仅要做到准确通顺,还要斟酌句式和用词。官方通报中往往有一些句子工整精简,例如“不瞒报、不谎报、不漏报”,徐旻在翻译时尽量保持句式的原貌;还有一些句子含义丰富,例如“居家办公、在线办公、错岗上班、分时到岗、轮流到岗”,徐旻特别咨询了人事劳务专业的朋友,确认各种情况的具体含义。

2月8日,上海市政府出台了28条综合政策举措全力支持企业抗击疫情,外资企业平等享受相关政策扶持,令在沪外企十分关注。政策全文5000余字,徐旻2月8日下午接稿,次日上午交稿,2月10日译文便在上海外办官网推出。许多日资企业向徐旻表达了感谢,虽然企业内部也有翻译,但速度和准确度不够。而且企业需要内部沟通,以及与日本总公司沟通,这样一份官方发布的权威译文派上了用场。

徐旻在进行文字翻译工作

40天内,徐旻已翻译六万多字中文稿,他还是第一次挑战如此规模的笔译工作。他说:“我觉得这次的工作挺有意义,或者说成就感吧。”因此徐旻也积极主动,每天的新增病例数等公开信息,他会根据早间“上海发布”公布的数字提前填好。“3月9日那天文字稿3点才传来,我有点等不及,根据网上的发布会视频,头一次做了‘听翻’,当然后续按文字稿仔细校对过。”

作为一名大学老师,徐旻还将这份任务融合到教学之中,“既借助外脑,又加强教学”。2月23日的疫情防控发布会提到“时刻严防疫情的‘倒春寒’”,在思索了几个版本后,徐旻将“倒春寒”这个词放到在高级翻译同学群里让大家琢磨,没想到学生认真思考,纷纷回应。

外事办的工作人员也给予了徐旻很多帮助。由于时间紧迫,徐旻偶尔漏看一行、少翻译一个词,工作人员都会细心发现,还会仔细查询一些官方机构名称翻译。这位“徐日文”老师认为,在繁重的阻击疫情工作中兼顾外籍人士的语言需要,官方力量主导加上志愿者配合,体现了上海的国际化风范,他很高兴“能在机缘巧合之下做力所能及之事”。实际上,他所在的上海外国语大学正充分发挥专业特色,至今已有数百名师生储备积极参与涉外防疫志愿服务。

栏目主编:徐瑞哲 题图来源:视觉中国 图片编辑:徐佳敏
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载