基辛格:中美长期冲突下去将会带来灾难性后果
上观新闻
2019-11-16 13:27:22

作为上世纪70年代中美建交的开拓者及见证者,美国前国务卿基辛格曾在多个场合强调“中美是合作伙伴而非对手”。最近,他又一次在公众场合传达了他坚持多年的这一理念。

图 via VCG

这周四,美中关系全国委员会2019年年度晚宴在纽约举行,96岁的基辛格出席并发表了讲话,呼吁美中双方克服困难,通过坦率对话管控分歧。他还警告,如果两国冲突长期持续下去,将给世界带来灾难性后果。

Henry Kissinger, the former Secretary of State and veteran diplomat, warns neither the U.S. or China could dominate the other and permanent conflicts between the two countries could be dangerous. 

(美国)前国务卿、资深外交官亨利·基辛格警告称,美国和中国都不能主宰对方,两国之间的永久冲突可能是危险的。

Speaking at the National Committee on U.S.-China Relations on Thursday night, Kissinger, who helped rebuild Sino-American relations during the Nixon administration, said the two countries’ relationship began as a strategic one under mutual pressure from the Soviet Union, and now Americans need to change their mindset when it comes to a rising China. 

基辛格曾在尼克松政府期间帮助重建中美关系。星期四晚上他在美中关系全国委员会年会上发表讲话说,两国关系一开始是在苏联共同压力下建立起来的战略关系,现在美国人需要改变他们面对中国崛起的心态

“It is no longer possible to think that one side can dominate the other. So those countries that used to be exceptional and used to be unique, have to get used to the fact that they have a rival,” said Kissinger. “Competition is permanent.”


基辛格说:“一方能够支配另一方,这样的想法再也不现实了。因此,那些曾经与众不同、独一无二的国家,必须习惯于他们有一个竞争对手的事实。”辛格说。“竞争是永恒的。

▲ Henry Kissinger: A permanent U.S.-China conflict will be 'catastrophic' (via Yahoo Finance)

谈到自2018年至今的中美贸易冲突,基辛格表示冲突是不可避免的,但长期冲突下去,对两国乃至全世界都会带来灾难性后果。

While Kissinger says he believes the trade dispute will be concluded “in a positive way,” the 96-year-old China expert cautions that differences and conflicts between the two countries are inevitable given the history.

虽然基辛格表示,他相信贸易争端会以“积极的方式”结束,但这位96岁的中国问题专家警告说,鉴于历史,两国之间的分歧和冲突是不可避免的。

“There may not be a complete agreement. What is imperative is that both countries understand that a permanent conflict between them cannot be won. There will be a catastrophic outcome if it leads to permanent conflict,” he said. 

他说:“可能不会有一个完整的协议。当务之急是,两国都要明白,他们之间的长久冲突是不可能有赢家的。而且发展成长久冲突的话,也会带来灾难性的结果。”

▲ Henry Kissinger: A permanent U.S.-China conflict will be 'catastrophic' (via Yahoo Finance)

即便如此,基辛格仍对两国关系表达了乐观态度,称相信两国最终会化解困难,回到良性的合作与竞争关系。

“We are in a difficult period now. I am confident the leaders on both sides will realize the future of the world depends on the two sides working out permanent solutions and managing the inevitable difficulties,” Kissinger said.  


基辛格说:“我们现在正处于困难时期。我相信,双方领导人都会认识到,世界的未来取决于双方能否找到一个永恒的解决办法,能否很好地应对不可避免的困难。”

▲ Henry Kissinger: A permanent U.S.-China conflict will be 'catastrophic' (via Yahoo Finance)

他的话得到了网友的赞同,有人说国与国之间的关系本来就应是互惠互利的。


The US and China are the first and second biggest economies in the world. The US used to be the only world economic power for decades. Competition between them has become more intense, but is expected. China, Japan, and South Korea all have become economically rich because of the US. And it's understandable that the US defend itself from being taken advantage of. It should be one hand washes the other.

美国和中国是世界上第一和第二大经济体。美国曾当了几十年的头号经济强国。中美之间的竞争变得越来越激烈,是意料之中的。中国、日本和韩国都因为美国而变得经济富裕。美国想要保护自己不被占便宜,这是可以理解的。但(国与国之间)应该互惠互利的。


The world is changing from a world dominated by one or a few "super powers" to a world with multiple "super powers" or some level just a notch below that level. In the future there will be more parity in overall power (political, economic, militarily and culturally) between the US, China, the EU (if it survives), India, Brazil, etc. If Russia is ever able to improve their economy they would also be included in this group.

世界格局正在从由一个或几个“超级大国”主宰,转变为拥有多个“超级大国”。未来,美国、中国、欧盟(如果届时还存在)、印度、巴西等国家之间的整体实力(政治、经济、军事和文化)将更加平等。如果俄罗斯能够提振他们的经济,也将成为这个群体中的一员。

不过也有人认为,灾难性后果或许只是就美国而言。


Kissinger is correct that it'd be catastrophic, but not for them. China's rise is unstoppable because the rest of the world are perfectly ok with China's rise. We sanction and embargo all we want, if the rest of the world isn't on board, it won't matter. China has already won. They're already changing the way their economy is runned and in roughly 2 - 3 years, it'll be a done deal. We can either choose to jump on board and profit off of China or we can see others profit off of China.

基辛格认为(持续冲突)是灾难性的,这是正确的,但对他们(中国人)来说并不是。中国崛起势不可挡,因为世界其他地区对中国的崛起完全没有意见。我们随心所欲地制裁和禁运,如果世界上其他国家都不支持,其实对他们来说是无关紧要的。中国已经赢了。他们已经在改变他们的经济运行方式,大概两三年就能完成了。我们可以选择加入,从与之来往中获利,也可以眼看着其他国家与之来往获利。

还有人认为,美国之所以与多个国家冲突四起,是因为它难以接受自己的霸主地位摇摇欲坠。


The conflict marks the end of U.S. domination in a multi-polar world. Regions rise and fall and the U.S. is in decline and hence the hysterics and acting out.

这场冲突标志着美国在多极世界的统治结束。世界多个地区有崛起有衰落,而美国恰好在衰落,所以做出一系列歇斯底里的举动。


China's global success is the envy of some countries and are working overtime in trying to destabilize China's development and national security. Well done China indeed.

一些国家眼红中国在全球各地取得的成就,不惜加班加点地试图破坏中国的发展和国家安全。中国确实做得很好。

栏目主编:顾万全 本文作者:环球时报 A君 文字编辑:董思韵 题图来源:IC photo 图片编辑:曹立媛