金丹、元神、神仙怎么翻译?网文出海迈入“3.0”时代,听听译者怎么说
上观新闻
2019-06-26 06:30:29

“Hello,Daoist”,在阅文的海外门户起点国际(Webnovel)上,海外网文爱好者自创的“Daoist”(道友)一词曾被用作网页欢迎词。这一颇具“中国风”的英文单词现已成为海外网文粉丝的代名词,这正是网文出海的直接缩影。

网文出海近来消息频频。继去年投资韩国原创网络文学平台Munpia(株式会社文笔雅)后,6月11日,阅文集团宣布携手传音控股共同开拓及发展非洲在线阅读市场,将在非洲平台推出现有的近三万部英文作品。近日,阅文又与新加坡电信集团建立战略合作关系,布局东南亚网络文学市场,在原创内容扶持以及作者、译者、编辑培养等方面共同合作,并将在新电信旗下视频平台共同探索内容改编、开发及推广活动。阅文联席CEO吴文辉表示:“从原著培育到IP衍生,网络文学行业正在全球持续产出优质文化产品,我们将发挥各自的内容和平台优势,进一步推动跨国界文化的融合,探索网络文学新产品和形态的潜力。”

东南亚是网文出海热门地区

24岁的菲律宾姑娘Kazzenlx是一名职业教师,今年1月4日起成为起点国际的网文作者。“从那时起,写网络小说就成了我生活的一部分。”Kazzenlx是国内网文大神“囧囧有妖”的粉丝,在网站上读到翻译成英文的《许你光芒万丈好》之后,也动起写小说的念头,“我写的品类是都市浪漫小说,想把我脑子里的想法用文字表现出来。”过去四五个月,她经常日更两次,并且几乎每周“爆更”。“如果当天没能更新,无论我有多累,都会睡不着。”

在网络文学的出海版图中,和Kazzenlx一样的海外原创写作者比比皆是。加拿大、美国、荷兰、印度、菲律宾、新加坡……起点国际已经网罗了3万多名海外作家,诞生了4.4万多部原创英文作品,累计访问用户近4000万。“网络文学行业是中国首创的,随着市场开拓及网文影响力的增强,它在其他文学圈,包括欧美及东南亚等地区也吸引到相当多当地用户,并且海外用户中90%以上非华裔,这足以证明网络文学在海外的生命力。”吴文辉说。

在众多海外市场中,东南亚一直是中国网络文学出海的热门地区。小说《琅琊榜》《将夜》等一直占据东南亚书店的畅销书榜单,而《扶摇》等IP改编影视作品也一度在东南亚爆红。同时,东南亚用户是阅文海外用户的重要组成部分,阅文在东南亚拥有近万名原创作家,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。“从用户规模来看,东南亚是目前最主要的海外市场之一。”阅文集团起点国际业务负责人陈姗姗说,相对于欧美市场,东南亚市场文化接受程度更高,“东南亚的基础设施建设已经很好了,比如智能手机的覆盖率、网络条件等,过去3到5年,有大量中国厂商去到东南亚培育市场。”陈姗姗介绍,本地化是出海的关键,比如泰国市场以传统出版为主导,出海时会考虑当地市场的特性;而菲律宾电视产业发达,“计划把国内IP改编动画直接引入当地市场,反哺小说阅读。”

“网络文学出海已经步入3.0阶段。”阅文集团高级副总裁林庭锋认为,当下网文出海呈现三大趋势:从内容到模式——从最早的出版授权,到建立阅文的海外门户起点国际,规模化对中国网文进行翻译输出,再到开启海外原创,将中国网文的成长和运营模式带到海外,培育更多海外本土优质作品和忠实用户;从区域到全球——从最早的以东南亚,北美为核心出海地区,到目前覆盖北美、欧洲、日韩、东南亚、非洲等,几乎遍布全球;从输出到联动——从原著内容出版输出,IP改编成果输出,到如今联合全球产业合作伙伴,发挥各自区位和业务优势,共同对网络文学内容进行培育,分发和IP衍生开发。

译者等级就像修仙体系

在网络文学出海过程中,有一个群体不容小觑,那就是译者。大量主动加入中国网络小说翻译队伍的译者,充当了两种文化间的解码师,也催生了“道友”的诞生。不过,如何将玄幻小说中具有中国文化元素的词汇准确翻译出来,依旧是个不小的挑战。

“东方玄幻作品中含有很多从未被翻译过的术语词汇,特别考验译者的创造力与文学素养。”网名“CKtalon”的温宏文来自新加坡,是起点国际的明星译者,代表翻译作品有《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》《诡秘之主》等,总计超过400余万字。在他看来,当前的网文海外翻译水平参差不齐,存在大量漏翻、误翻,甚至是机翻的情况。“最初,由于海外读者的选择比较少,大家对水平较差的翻译作品容忍度比较大,但随着中国网络小说在市场上的数量越来越多,这些作品终将被市场淘汰。”

《飞剑问道》英文版封面

“译者的等级划分划分其实和中国网文中的修仙体系很像。”温宏文形象地解释,大部分网文译者还处于筑基阶段,即根据原文一字一句地翻译给读者,而这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事情。金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动,他们会让读者在读懂情节的同时,增加整体可读性与流畅度,尤其在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等各类方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。“元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但由于尺度的把握较难,所以此类高阶译者目前还是较少的。”

《真武世界》英文版封面

2015年起,温宏文从新加坡赴美国求学,第一次接触到网络文学,网络文学的新鲜感颠覆了他对文学的认知。随后,他便开始利用业余时间翻译了大量网络文学作品。他说,翻译时遇到的第一个难点就是“具有中国特色”的词汇解释,例如东方玄幻小说的修炼等级、成语、俗语,如金丹、元神、神仙,一开始无从下手。“我曾经翻译过‘九婴’,它是个九头上古凶兽,如果被简单翻译成Nine Baby,不仅带给读者的恐怖感会大大降低,而且会显得很滑稽,所以在这里就会选择用Nine Neonate。”温宏文说,“词汇选定需要做功课,先理解词汇的含义,借鉴前人的译法,通过不断比对选出合适的词汇。”很多时候,网络小说中会出现当下的网络流行语,他也会利用国内的网站或社交平台,随时学习、了解网络上的“梗”。

《绝对选项》英文版封面

《诡秘之主》英文版封面

为了解决译法不统一的问题,温宏文还与其他译者一道,边翻译边建立词汇库,只要在词汇库中进行搜索,就能查询到常见地名、专有名词及术语的翻译方法。同时,不少译者还会采用图文结合的方式加以说明。“比如太极拳,就会放个老爷爷在打太极的视频;翻译到糖葫芦,就会放张糖葫芦的照片;只要点开单词右边的灰色小标识,就可以看到完整的解释。”温宏文说,“我认识近百位译者,大家的共同特点是热爱,不问何人,不问身份,只要喜爱这本书,你我就是朋友。”


栏目主编:施晨露 本文作者:张熠 文字编辑:施晨露