我的位置: 天下 > 纵览 > 文章详情
金晓宇正翻译本雅明著作:“希望在父亲88岁生日前译完”
分享至:
 (2)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:澎湃新闻 葛熔金 2022-01-18 19:35
摘要:“《拱廊计划》1200页,我已经译到400多页,希望在父亲88岁生日前译完。”

金性勇、金晓宇父子  本文图均为 澎湃新闻首席记者 葛熔金 图

1月18日下午,杭州湖墅新村一套约60平方米的房子里,金性勇和他50岁的儿子金晓宇挨坐在三人沙发上。

一天前,讲述这家人坎坷经历和亲情故事的《我们的天才儿子》在网络刷屏。金晓宇6岁时左眼因事故失明,后来又被确诊为躁郁症(精神二级残疾)。通过自学,他掌握了英语、日语、德语,十年来翻译著作十余部,并照顾了患阿尔兹海默症的母亲生命的最后三年。

“我没想到会有这么多人关注。其实,像我儿子这样的孩子不少,他们需要被社会认可、鼓励。”金性勇告诉澎湃新闻(www.thepaper.cn),他有找媒体写家庭经历的想法是在去年10月,当时老伴重病,晓宇因为再次发病被送去医院,他给《杭州日报》寄了挂号信,11月接到报社的电话联系采访。

他说,文章发表后,很多人想提供(物质)帮助,“但这不是我想要的,我就是想把话说出来。”

“现在我只想陪着孩子走完我的余生,相互有个寄托。不然,他孤单、我也孤单。”86岁的金性勇说,社区已为金晓宇联系了一家残联的托养中心,他去看过,环境、条件都不错,唯一的缺点是不能由家人陪伴,让儿子一个人在那里,自己不放心,“现在社区还在帮我联系。看能不能在托养中心附近给我找个福利院、养老院,这样白天我能陪着晓宇。”

金晓宇翻译的部分作品

金晓宇说,他已经翻译了17本外国著作,大概600多万字,正在译的是本雅明的《拱廊计划》。三门外语都是他自学的,就是通过看原著慢慢理解,也看过一些原著中译本,试着自己翻译。他译作的第一个读者都是父亲,有时父亲会提不少意见,但他时常坚持自己的想法。

“我现在获取外面的信息主要是听广播、看书,电视机不太敢买了——同等价位的电视机质量越来越差,这几年已经被我在发病时砸坏好几个。平时我只和父亲接触,他和亲戚朋友、外面的世界接触,译书也是父亲帮忙联系出版社。”金晓宇告诉澎湃新闻,“《拱廊计划》1200页,我已经译到400多页,希望在父亲88岁生日前译完。之后,我打算暂停翻译,自学西班牙语。”

“金性勇老人是非常了不起的父亲。金晓宇很早就领了精神二级残疾证,发病时有一定的暴力表现,社区工作人员也被打过。”湖墅街道双荡弄社区党委书记黄丽娜告诉澎湃新闻,金晓宇没有固定工作,主要靠老人的退休金和翻译所得生活,老人一直在给孩子缴养老保险。这几年,因为母亲患病卧床,金晓宇的发病频次增多了,去年发病4次,“我们社区会定期上门探视,发病时一般也由社区工作人员、民警护送就医。老人年事已高,照顾不方便,我们联系了残联托养中心接收金晓宇,床位已经申请下来了,托养中心了解情况后,表示会提供一个独立空间让金晓宇从事翻译。”

栏目主编:秦红 文字编辑:李林蔚 题图来源:图虫创意 图片编辑:笪曦
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载