我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
Netflix宣布将推出《水浒传》电影,网友:下一个《花木兰》来了?
分享至:
 (0)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:钟菡 2020-11-13 14:11
摘要:经典输出海外前,先要自身发掘解读充分。

前不久,日本最新拍摄的恶搞三国题材电影《新解释•三国志》曾引发网友吐槽围观,11月13日,又传出Netflix把手伸向了中国另一部名著《水浒传》。据介绍,该电影由《王者天下》导演佐藤信介执导,《深海浩劫》编剧Matt Sand执笔,档期尚未确定。Netflix将这部电影定义为“充满荣耀、浪漫和阴谋的未来主义动作冒险大片,将探讨忠诚、领导力、以及人们对社会问题的责任”。

西方人主动拍摄中国名著本是好事,然而,有了迪士尼真人版《花木兰》国内口碑滑铁卢在前,不少国内网友对这一翻拍并不抱希望,有人吐槽“不说中文的水浒没灵魂”“惨不忍睹的预感”。


水浒传译本
图片来源:豆瓣

四大名著是怎么翻译出去的?

西方人是怎么看上中国四大名著的?在日前开幕的2020年上海图书馆馆藏精品文献大展——“文明互鉴:上海图书馆徐家汇藏书楼藏珍稀文献展”中,介绍了四大名著在西方的早期传译过程。

据考证,四大名著中最早传入欧洲的是《红楼梦》。1819年,英国伦敦出版的《评论季刊》刊载了一篇匿名书评,文章中在评论阿裨尔所著《中国内陆行记》时,引用了德庇时节译的一段关于林黛玉进贾府的片段。当时《红楼梦》刚刚开始刻本流传。1892年,裘里将《红楼梦》第一回至第五十六回译为英文。该版《红楼梦》英译本的体式、情节、内容等方面均紧扣原文,忠实原著,是第一种全译性质的《红楼梦》英文译本。1973年开始,英国汉学家霍克思全身心投入《红楼梦》的翻译,甚至辞掉了牛津大学教授职务。霍克思翻译了前八十回,他的女婿闵福德完成了后四十回翻译。霍译本成为第一本红楼一百二十回译本。


日本《新解释三国志》图片来源:豆瓣

《水浒传》的首次节译最早可以考证到1834年德国汉学家威廉·硕特有关武松片段的德语译本,取名为《洪信历险记》和《为兄报仇的英雄武松》。英译则要晚上许多,1872年有署名H.S.的译者节译的林冲故事。全译本出现在1927年,德国作家阿尔贝特·埃伦施泰因参考了《水浒传》七十回,改编成德语长篇小说,德文名直译为《强盗与官兵》,首次把本书全貌展示欧美读者,为欧美其他语种译介提供了样板,同年邓洛普根据德语转译成英文版。1933年,赛珍珠将耗时四年所翻译的水浒传七十一回本出版,译名取自论语“四海之内皆兄弟”,在欧美风靡一时,而赛珍珠本人则于1938年获得诺贝尔文学奖。


1998版《水浒传》图片来源:豆瓣

《三国演义》的翻译历史也较为久远。1820年至1821年,英国汉学家汤姆斯陆续将《三国演义》第一回至第九回译成英文,题为《丞相董卓之死》,发表于《亚洲丛刊》。值得注意的是,汤姆斯并不能很好地分辨《三国志》与《三国演义》的关系,可见此时期西方人对名著底本的选择较为模糊。在汤姆斯之后,司登得节译了《孔明的一生》,翟里斯节译《华医生》、卜舫济节译了《三国选》。“三国”第一个完整的版本则是邓罗译本。英国人邓罗曾经就职于大清海关税务司,早从1888年开始,邓罗就陆续发表了四篇三国节译文章。直到1925年,全译版本才完成,全译本委托了著名的别发洋行出版,这是历史第一种《三国演义》英文全译本。而今天欧美最为流行的《三国演义》是1991年哥伦比亚大学出版社所出版的罗慕士译本。

1895年,上海北华捷报社出版了美国传教士吴板桥翻译的单行册《金角龙王,唐皇帝游地府》,这是西游记文本最早的英文译本。1913年,在东北、山东、山西等地传教多年的英国传教士李提摩太,将《西游记》翻译成《天国行纪》,第一次以英文单行本的形式向世界展示了《西游记》的故事,委托上海广学会出版。1977年,芝加哥大学巴克人文学讲座教授余国藩出版了英文全译本《西游记》的第一卷,这是《西游记》第一个英文百回全译本。

恶搞三国可以,恶搞水浒不行?

在国内,四大名著曾多次拍摄成影视作品,比如《水浒传》的电视剧作品就有上世纪80年代山东电视台拍摄的《武松》等水浒系列人物剧,1998年央视版《水浒传》、2011新版《水浒传》等。《水浒传》传入日本后,也深受日本读者喜欢,1967年日本漫画家横山光辉曾将其改编为同名漫画,1973年日本也拍摄过电视剧《水浒传》,改编自施耐庵原著和横山光辉的同名漫画。


导演佐藤信介
图片来源:豆瓣

《三国演义》同样风靡日本,并被改编为漫画、游戏、影视剧等形式。日前日本喜剧导演福田雄一以大胆的手法改编原著拍摄的《新解释·三国志》曝出演员阵容、花絮片段等,连主演都担心这样的颠覆会遭到三国迷的攻击,表示:“三国迷们不看这部电影就好了。”不过,大部分国内网友持开放心态欢乐围观这一搞笑版三国,甚至表示“出了必看”。


日本《水浒传》图片来源:豆瓣

国外创作者的主动改编,证明了中国传统IP在世界范围内的吸引力。面对这次日本导演和美国编剧联手改编的《水浒传》,也有部分国内网友认为是文化走出去的好事情,但大部分网友并不买账。


2011版《水浒传》图片来源:豆瓣

一方面,Netflix选择的班底看起来不太靠谱,有人发现,导演佐藤信介曾拍摄过以中国战国时代为舞台的《王者天下》,该片的豆瓣评分只有6.4分;编剧Matt Sand的作品质量也参差不齐。而在另一方面,面对《水浒传》时,我们似乎还没有面对《三国演义》这样足够的自信。在四大名著里,对于《水浒传》,我们自身的挖掘似乎都还不太够,面对外国创作者不明就里的歪解,并企图以此来获取商业利益,自然有不甘心之处。


《水浒传之英雄本色》图片来源:豆瓣

看到Netflix要拍《水浒传》后,许多网友第一反应是,“李逵要找一个黑人来演吗”?渡边直美这样过于丰腴的日本女星来饰演三国美女貂蝉,尚且能够逗乐当下的中国观众,但如果Netflix真的请来黑人演员“本色”出演黑旋风,恐怕目前还不是时候。


渡边直美饰演的貂蝉 图片来源:豆瓣

栏目主编:施晨露 文字编辑:张熠 题图来源:Netflix 图片编辑:邵竞
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载