我的位置: 文化 > 上书房 > 文章详情
毛尖:《证言》有可能拍得比《使女的故事》更好看
分享至:
 (4)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:顾学文 2020-08-16 08:33
摘要:在实体书尚未正式出版的情况下,《证言》就入围了2019年的布克奖,这在布克奖的历史上是前所未有的。

一个作家因为出一本新小说而成为全球瞩目的文化事件,这样的“殊荣”恐怕只有被誉为“加拿大文学女王”的玛格丽特·阿特伍德可以拥有。

作为近年来最受瞩目的美剧之一《使女的故事》原著小说的续集,《证言》一经发布就在全球范围内引发了大量关注,并创下了多项新书销售记录,甚至在实体书尚未正式出版的情况下,《证言》就入围了2019年的布克奖,这在布克奖的历史上是前所未有的。最终,阿特伍德与英国小说家伯纳德·埃瓦里斯托分享了这一奖项,成为第四位两度获奖的作家,也成了该奖项历史上最年长的获奖者。

作为加拿大文学过去几十年的代言人,阿特伍德几乎囊括了除诺贝尔文学奖以外所有重要的文学奖项,是当今世界文坛成就最高的作家之一。但是,虽然阿特伍德被翻译成中文的作品不在少数,她在中国却一直处于“叫好不叫座”的境地,直到同名剧集《使女的故事》风靡全球,玛格丽特·阿特伍德这个名字终于“出圈”。

《使女的故事》初版于1985年,当时并未引起太大的关注。但同名电视剧第一季首播后,立刻成为播出平台史上观看人数最多的剧集,并在全球范围内不断刷新同类型剧集的观看纪录。在2017年的艾美奖上,《使女的故事》包揽了五项大奖,目前播出的三季在豆瓣的平均分高达8.8分,第四季已经预定会在2021年上线。电视剧带动了书的热销,《使女的故事》跃上多国畅销书榜首,也在中国获得了前所未有的关注度。在出版三十年后,在当今世界发生了诸多意想不到的变化后,人们不由得惊叹于阿特伍德的先知先觉。

看过《使女的故事》的读者都知道,小说最后留下了一个开放性的结局。三十多年来,读者们始终在追问关于基列国及其内部运作的细节,以及女主人公的命运发展。对此,阿特伍德表示:“这些疑问都成了这本书的灵感来源。而另一部分的灵感来源则是我们正身处其间的这个世界。”

《证言》将时间设置在前作结局十五年后,通过三个不同的女性角色的经历和视角,拨开前作留下的重重迷雾,讲述了基列国倾覆背后的真相。

近日,作为《证言》出版方的上海译文出版社,在书展分会场——朵云书院旗舰店,举办了《证言》中文版新书发布会,翻译家袁筱一、作家毛尖、文学教授罗岗、本书译者于是与现场读者分享读后感。

于是回答了读者关于中文版何以出得这么快的问题。她说,“从去年年底到今年上半年,我就在家翻译这本书,翻译工作让我‘忽略’了很多外界的信息,让我在疫情最严重的那段日子里也不会很焦虑。”但翻译《证言》的过程,也让于是愈发意识到,“世界真的有可能会在一夜之间发生巨变,生活中原本习以为常的一些日常琐事,有可能在一夜之间变得不那么容易获得,比如出行的自由,购物的自由,见一个人的自由,等等。”

听说《证言》也将被改编为电视剧集,作为剧评人、影评人的毛尖表示很期待,“《证言》小说的底子很好,有可能拍出比《使女的故事》更好看的电视剧。”

当被问到《证言》《使女的故事》能否被看作女性主义的写作时,袁筱一表示了反对。她认为两部作品的核心既非女权,更非科幻,而是直指社会问题,正展现了阿特伍德写作上的力量感。

罗岗十分认同袁筱一的观点,“我觉得阿特伍德真正要讨论的其实不仅仅是女性的问题,如果只是讲女性的问题,小说就流于俗套了。阿特伍德实际上是一个很强悍的作家,如果一定要强调她的女性属性,那她也是所有女作家里面最强悍的,思想上的强悍。”


《证言》
[加拿大]玛格丽特·阿特伍德 著
于是 译
上海译文出版社

栏目主编:顾学文 文字编辑:顾学文
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
上海品牌之都建设推广服务平台
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载