我的位置: 科教 > 教育在线 > 文章详情
刷屏的《武汉莫慌》出了十大语言版,欧美同学会拉群翻译“我信了你的邪”,请世界等等
分享至:
 (28)
 (2)
 收藏
来源:上观新闻 作者:徐瑞哲 2020-02-20 15:31
摘要:以二维码方式发布了包含英语、法语、俄语、德语、意大利语、西班牙语、芬兰语、日语、韩语、马来语等字幕的10个视频【附英文版视频】

新冠肺炎疫情,让中国武汉也成了世界焦点。

“不吵,不堵车,晚上七点像凌晨三点,武汉像被按下了暂停键,热闹被病毒藏起来了”……

“等这个城市重新按下播放键”

“等地铁里的人多到挤不上这一班”

“等去武大看樱花的人比樱花还多”

“等过早抢不到最爱的那一碗热干面”……

“武汉,我们等你,也请你们,等等武汉!”

一则湖北广播电视台拍摄的视频《武汉莫慌,我们等你!》,在全国网友中连日刷屏,点赞无数。很催泪,又催人奋进;高可信,并信心满满!

被这段2分钟视频打动的中国人,还有20多位来自北京、上海、广东、云南、四川、陕西、河北、山东等全国多地的欧美同学会青委会成员,以及在海外留学的中国学生。

海“外”存知己,天涯若比邻。战“疫”之中,他们想到,应该让更多人听见中国声音、看见中国力量。于是,他们跨洋跨洲、跨越时区,拉起微信工作群,汇聚海内外学子力量,迅速组成在线工作团队,发挥各自语言优势,为视频配译了10种语言的字幕。不仅如此,经过专家和外国友人的反复斟酌并定稿,在上海市欧美同学会和湖北欧美同学会的沟通协调下,获得了该片外文版在互联网发布的版权,在全网向海外播送。

解放日报·上观新闻记者了解到,最终的多语种版本是从15种语言中精选出10种语言进行编辑制作和发布的,事实上其中的“群友”还为视频制作了11种少数民族文字字幕。

十大语言的字幕翻译并非易事,记者发现一些关键句,让“欧美同学”们颇费心思。例如英文版中,“我们等你”这句话,他们并没有直译成“we are waiting for you”,而是翻译成了“we all stand with you”。又如,视频结尾前,“我们可以笑着飙一句”:“我信了你的邪”。作为当地方言,翻译难度大,则被直接译为“Bravo,Wuhan!”,作为一种喝彩声、叫好声,更贴近外国人的生活语。

目前,在上海市欧美同学会(上海市留学人员联谊会)官网上,已正式以二维码方式发布了包含英语、法语、俄语、德语、意大利语、西班牙语、芬兰语、日语、韩语、马来语等字幕的10个视频。欧美同学会期望,海内外华人将它们传播出去,让更多的外国友人看到中国众志成城、抗击疫情的信心和决心,消除误会,传递友爱,“武汉莫慌,我们等你!”

参与多国语言字幕制作的团队,也借用诗一般的语言表达了美好的祝愿:没有一个冬天不会过去,没有一个春天不会到来;在这个特殊的早春二月,我们竭尽全力,用爱和力量,等一朵花开……他们说,“也请世界等等我们,等这个冬天尽快过去,等一个繁花似锦的春天。”

题图来源:东方IC 图片编辑:雍凯
内文图片来自中日字幕版《武汉莫慌,我们等你!》
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(2)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载