我的位置: 天下 > 风云 > 文章详情
没有神翻译,老外怎看得懂《三体》
分享至:
 (10)
 (1)
 收藏
来源:上观新闻 作者:岳川 2015-09-02 06:00
摘要:中西文化交融的成长背景,加之自己也属科幻圈中人,刘宇昆的翻译无疑对于《三体》走向世界提供了很好的加持。特别是原作中涉及到“文革”等具有中国特色的历史、政治术语,刘宇昆的翻译颇见功力,无怪乎,刘慈欣在获奖致辞中也称其翻译“近乎完美”。

刘慈欣的科幻作品《三体》系列第一部日前获得了科幻界最高奖项“雨果奖”的最佳长篇小说奖,刘慈欣由此也成为将中国科幻“单枪匹马拉至世界高度”的第一人。

 

其实,《三体》获奖,翻译者刘宇昆同样功不可没。《三体》的英文版按字面翻译,为《三体问题》(The Three-Body Problem),在该书的亚马逊评论区,读者都对刘宇昆的流畅译文赞赏有加。美籍华裔的刘宇昆(Ken Liu)出生于甘肃兰州,11岁随父母移民美国。值得一提的是,他本人也是科幻作家,2012年,他凭借《手中纸,心中爱》获得星云奖和雨果奖最佳短篇故事奖;2013年,涉及日本文化和星际移民的短篇小说《物哀》获得雨果奖。

 

中西文化交融的成长背景,加之自己也属科幻圈中人,刘宇昆的翻译无疑对于《三体》走向世界提供了很好的加持。特别是原作中涉及到“文革”等具有中国特色的历史、政治术语,刘宇昆的翻译颇见功力,无怪乎,刘慈欣在获奖致辞中也称其翻译“近乎完美”。

 

某种程度而言,如果没有刘宇昆的“神翻译”,《三体》在海外的受欢迎程度肯定会大打折扣,更枉论获“雨果奖”。

 

政治术语

 

《三体》开头有很长篇幅关于文革的描述,其中大量的政治词汇,无疑是外国读者的阅读障碍。例如这句:“‘四·二八’的那些小红卫兵们是有这个精神力量的”,“精神力量”被译为更加传神的“madness”,既符合语境,也突显出现场的混乱与疯狂。

 

再看下面这句:

 

“‘红色联合’的指挥官心急如焚,他并不惧怕大楼的守卫者,那二百多名‘四·二八’战士,与诞生于l966年初、经历过大检阅和大串联的‘红色联合’相比要稚嫩许多。”

 

其中的“大检阅”和“大串联”两个特殊的名词无法直译,因而刘宇昆选择了解释性翻译——“revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.”(“围绕全国的革命游行和在天安门广场参见毛主席的大集会”)。

 

对于“大批斗”和“知青”等词汇,译者除了保留原有的字面意思直译外,还在词语之后添加解释性句子保证读者理解其意。

 

struggle session:This was a public rally intended to humiliate and break down the enemies of the revolution through verbal and physical abuse until they confessed to their crimes before the crowd.

(大批斗:公共集会,旨在通过口头和身体虐待来羞辱和击溃革命的敌人,直至他们在人群前供认罪行。)

 

educated youths:young college students who no longer had schools to go to.

(知青:无学可上的年轻大学生。)

 

The chairman instructed us to “rely on eloquence rather than violence”!

(最高指示:要文斗不要武斗!)

 

如“牛鬼蛇神”这样的成语,刘宇昆将其直译为“Monsters and Demons”,并辅以译者脚注,类似的例子还有:

 

大字报:big-character posters

复课闹革命:Return to Class, Continue the Revolution

劳改:feform through labor

黑五类:Five Black Categories

 

俗语

 

原作中有些中国俗语,刘宇昆又是如何翻译的呢?在汪淼领悟到“物理学不存在”后精神崩溃时,大史对汪淼说“邪乎到家必有鬼”,译文是“Anything sufficiently weird must be fishy”,即“任何异常奇怪的东西必定可疑”。他没有直接字面翻译“鬼”等词汇,避免了不必要的概念混淆。

 

类似的例句还有:

 

He would serve any master who dangled money in front of him. He even went to the American Imperialists and helped them build the atom bomb!

他有奶便是娘,跑去为美帝国主义造原子弹。)

 

Bystanders have the clearest view. Someone truly neutral will then be able to comment on whether we’re the heroes or villains of history.

旁观者清,千秋功罪,可真的有人评说了。)

 

 

“三体游戏”名词

 

小说中的“三体游戏”是推动情节发展的重要部分,其中出现了大量历史名人和专业词汇,最容易让西方读者混淆的莫过于周文王和纣王,因为都是“Zhou”。刘宇昆把周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”,好歹让老外搞清楚了两者的区别。

 

描写三体游戏中朝歌(Zhao Ge)钟摆的段落,尤其体现出刘宇昆深厚的翻译功底。下面的译文不仅在句式结构上非常严谨,且对“合着奇怪的号子”的翻译十分巧妙, “chant”作为“合着……号子”对应的词语,有“反复、单调、有节奏地喊叫”的意思,用词恰当。

 

All the pendulums were swinging as groups of soldiers in armor kept them in motion. Chanting incomprehensibly, they rhythmically pulled ropes attached to the giant stone weights, adding to the pendulums’ arcs as they slowed. 

(每座单摆都在摇动中。驱动它们的是一群群身穿盔甲的士兵,他们合着奇怪的号子,齐力拉动系在巨石摆锤上的悬索,维持着它的摆动。)

 

原创新词

 

小说中还有原创的名词,如乱纪元:Chaotic Era,恒纪元,Stable Era,浸泡:rehydrate,三日凌空:Tri-Solar Day,人列计算机:The human-formation computer,三体舰队:Trisolaran Interstellar Fleet。地球三体组织的三个派系,降临派:the Adventists,拯救派:the Redemptionists,幸存派:the Survivors。

 

作为小说中最重要的一个概念“智子”,又是如何翻译的呢?这其实是刘宇昆和三体系列第二部《黑暗森林》的译者周华(Joel Martinsen)商议的结果。周华曾于2011年与豆瓣网友讨论过智子的译法。周华认为,在第三部智子被人物化后,智子也是日本人名“Tomoko”,因此最好采用一个又不背离原意又接近于日本人名的译法,最终选择了“Sophon”。该词的前半部分源自希腊语Σοφíα,意思为智慧。代表智慧和人名(Sophia)的“Soph-”,结合代表质子(proton)的“on”,于是Sophon一词诞生。

 

淡化“直男式审美”翻译

 

在不少国内网友看来,“大刘”原作中充满了“直男式”对女性的审美,相比之下,刘宇昆的翻译倒是有些女性主义翻译观的意思。北京外国语大学郎静在其硕士论文《论<三体>英译本中的女性主义翻译策略》中认为,诸如“普通女性”、“科学女性”、“女孩子”、“女作家”、“女官员”这样的字眼,皆被译者换做无性别差异的词,一些女性化的描写也被刻意淡化或删除。

 

有意思的是,在此前接受媒体采访时,刘宇昆也举了两个翻译的例子,体现了东西方文化的冲突,无一例外都与书中的女性相关。一是“文革”中,一个激进的红卫兵女孩中弹坠楼的场面,被描写为:

 

“她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到被一颗步枪子弹洞穿了胸膛。十五岁少女的胸膛是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小鸟眷恋着天空。”

 

这一段国人接受起来毫无障碍的描写,在西方人尤其是女性主义者看来,是完全不可理喻的——怎么能够将女性的死亡描写得如此唯美?而且,这种唯美,本身就是一种男权审视女性的眼光。考虑到西方读者的接受度,英文版《三体》删去了中文版里对死亡的唯美化描写

 

另一段是叶文洁在齐家屯被老猎户一家收养时,有一晚与猎户妻子大凤共处。叶文洁安静看着油灯下做针线活的大凤:

 

“大凤披着棉袄,红肚兜和一条圆润的胳膊露出来,油灯突出了她的形象,在她最美的部位涂上了最醒目的色彩,将其余部分高明地隐没于黑暗中。”

 

刘宇昆的英文编辑认为,这段让人感觉叶文洁是女同性恋,为了避免误会,英文版中也删去了这段描写。

 

(本文仅代表作者个人观点。本文编辑:章迪思 编辑邮箱:shguancha@sina.com)

上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(1)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载