我的位置: 文化 > 海外惊奇 > 文章详情
双语人遭遇尴尬
分享至:
 (3)
 (13)
 收藏
来源:上观新闻 作者:舒怡然 2017-03-26 08:06
摘要:著名的俄国作家弗拉基米尔·那勃科夫在文学史上堪称一个奇迹,他的最著名的小说《洛丽塔》居然不是用他的母语俄文写的,而是以英文发表的,《洛丽塔》是公认的二十世纪英语文学的精品。这样一位俄国作家,他是如何评价自己双语人身份的呢?他说,“我可以像大师那样以英文写作,我亦可以像学者那样以英文阅读,而我以英文讲话时,就只能像个儿童。”

波罗乃兹教授并非职业语言专家,可他对语言的直觉异常敏感。比如他能够准确地读出中国留学生的中文名字,而且字正腔圆。以至于有几次他从背后喊我的名字,我还以为是哪位中国同学呢。可回头一看,竟然是波罗乃兹教授。对于大多数美国人来说,我的名字如同绕口令,会让他们窘迫得发不出音来。可波罗教授却喊得如此自如,令我肃然起敬,觉得波罗教授真是不简单,人家可是从未专修过中文的啊。

 

豆瓣

 

对文字十分考究的波罗教授自然有咬文嚼字的嗜好,起初我像发现新大陆一样觉得新鲜,可渐渐地我发现,这新大陆并未给我带来什么惊喜,倒是平添了许多难言的尴尬,甚至闹出很多笑话。比如,他不会错过任何一个机会,没完没了地纠正我的英文发音,尤其是那些难读的专业名词,我这边话音未落,他那边评语已经备好了。你读得不够准确,这样发音人家会以为是另一种东西的。害得我每每遇见那些名词就眼晕,生怕自己发音走嘴,惹来波罗教授毫无情面的评述。不过他别出心裁的严格,除了让我有些心悸,也并非全无益处。每次去参加学术讲座,我能在一分钟之内,就判断出演讲人的英文发音水平。只要听听他是如何读那些生僻晦涩的学术单词就足矣了。

 

 

后来波罗教授对语言的研究发展到有点离谱的境地。在研究小组的讨论会上,他竟然突发奇想地问大家,“听说中国有句国骂,你们是怎么看的,若是被人骂了,是不是很在意呢?”

 

大家听了教授的问话目瞪口呆,摸不清他到底想知道什么。居然有位中国男同学,不厌其烦地向他解释中国这句国骂的内涵。波罗教授饶有兴致地听着,还故作幽默地说,“要是有人那样骂我,我不但不在乎,还会特别高兴。我会回敬他说,go  ahead!”听他如此谈论中文,而且哪壶水不开提哪壶,我心里不免恼火,脸色也愈发难看起来。幸好组里的一位美国小伙子很机灵,适时把话题岔开了,不然还真不知道该如何收场呢。

 

我和波罗教授的战争终于还是爆发了,起因是关于暑假的研究课题。波罗教授一味地让我重复他以前的一些项目,我却认为总是在他那些课题上打转转,既无新颖性,又浪费时间。他相当恼火地皱着眉头,但还是耐着性子听完了我的辩论。

 

令我颇为惊诧的是,第二天波罗教授见到我,不但没有生气,反而以赞赏的口吻夸奖了我一番。他说没想到你的英文很不错嘛,说得很有道理,我都快被你说服了。末了,还加了一句,“嗯,我倒是喜欢看你争论的样子,很天真很直率。”

 

经波罗教授这么一点拨,我倒是真的悟出一个道理来。讲英文的我和讲中文的我,确实是判若两人似的。说英语时,我会变得更外向,有时会如孩子似的虚张声势。而一旦回到中文语境,我又即刻恢复了常态,内向而老练。英文里的那个我,可能只有十来岁,所以天真直率,不会拐弯抹角。而中文里的那个我,懂得含蓄与技巧,知道什么场合该说什么怎么说。我曾观察刚到美国的中国留学生,他们开口讲英语时,常常一惊一乍,这是否也是一种掩饰,以疏缓内心对一种陌生语言无法熟练操纵的尴尬呢?

 

任何一种语言都能产生一种文化,表现出一个人的气质。我们常说一位先生温文尔雅,那多半是从他的言谈举止中得出的印象。只有对一种语言满怀自信,说起来才会从容不迫,才会衬托出温文优雅的气质。退一步讲,即便是对母语为英语的美国人而言,有些人讲话也很粗鲁,显得毫无文化教养。这种人倒不存在语言障碍,他们缺失的是对语言表达的文明讲究与修饰。而一个外国人,如果英语讲得不那么流利,前言不搭后语,总会给人一种无条理没逻辑甚至没文化的印象。这对双语人来说,真可谓是一种不公平。

 

语言学家常说,要说好一种语言,语感最为重要。正因为讲英语时感觉不再那么锐利,所以不客气的话,过火的词句才会脱口而出,却毫无感觉。若是讲中文,那样的话是绝对不会说出口的。此种语言方式更适合辩解争论,却不适于交流情感。有人开玩笑说,看你英语讲得好不好,不是看你会不会用英语演讲,而是看你会不会用英语谈恋爱。

 

一位满腹经纶的学者,能读懂艰深的大部头英语科技书籍,也能写出流畅的英文科技论文,但一开口讲话,可能就不太灵光。只因为英语是他的第二语言,这种情形并不少见,尤其是在亚裔人群里。这让我开始怀疑,到底有没有真正意义上的“双语”。

 

著名的俄国作家弗拉基米尔·那勃科夫在文学史上堪称一个奇迹,他的最著名的小说《洛丽塔》居然不是用他的母语俄文写的,而是以英文发表的,《洛丽塔》是公认的二十世纪英语文学的精品。这样一位俄国作家,他是如何评价自己双语人身份的呢?他说,“我可以像大师那样以英文写作,我亦可以像学者那样以英文阅读,而我以英文讲话时,就只能像个儿童。”

 

对于一个母语不是英语的人,无论你在英美国家生活多久,英语与你总是有那么一层隔膜,使你无法像在自己母语里那样如鱼得水。比如看电视幽默小品,人家笑得前仰后合,你可能会觉得莫名其妙。有些教授喜欢用小笑话来活跃演讲气氛,不时地抖落一点笑料出来,即使完全明白他说的每一句话,我还是笑得牵强附会。这也是每个双语人无法回避的尴尬吧。

 

题图说明:摄影大师优素福·卡什拍摄的弗拉基米尔·那勃科夫肖像照


(本文编辑朱蕊)题图来源:朵云轩  图片编辑:邵竞

上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(13)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载